تمنا Unbraiding

Is there a secret life that both mother and son are living—parallel rooms in the same house, doors ajar but not quite open? I ask this as I watch Ami in my rooms in Chitral. From the back, her hair has thinned; her scalp shows plainly, a pale moon where a night once rippled. I still remember the volume it held, the thick black rope she brushed each morning, the scent of jasmine oil that made a soft weather around her. Two metal clips—sturdy, unadorned—held the breadth of it in place. At night she would tilt her head toward me and say, “Put your fingers through the front,” and I would comb my small hand along her hairline until sleep lowered the room like a curtain.

I try it now, and my fingers learn the delicate slope of bone. The hair is mostly gone. The scalp turns her into a different figure—monastic, almost—someone detached from the tug of ornament, someone who has walked toward the center of herself. What do we look like when we are stripped, bared of the evidence we thought made us who we are? I don’t say this aloud. I adjust the light so the glare doesn’t hurt her eyes and pretend the act is about comfort, not concealment.

As a son I have accepted the changing fact, but acceptance still makes the heart misstep. I had stored an image—Ami’s hair unloosed, shining—saved for a wedding that has not come. I pictured her fastening those metal clips with ceremony, the jasmine note opening in the air. Time has other habits. It slips past us without looking back. We are betrayed not because it moves, but because we thought it would consult us before moving. I hold the old image up and it puddles, water refusing a shape it once agreed to take.

Ami moves through my house the way a river studies a new bank: by touch, by patience, by correction. She instructs my caretaker without command, only a precise gentleness. “Sweep corners first, always,” she says. “Bowls should face downward; they dry faster.” The cupboard should be arranged according to weight, not frequency, because weight teaches the hand how to reach without breaking. I stand in the hallway and let her make decisions I will keep long after she has flown back. For a moment—as she stands with a dish towel in one hand and a plan in the other—I glimpse a life we imagined but never entered: Ami with Aboo in their own home in Pakistan, her systems and his jokes, the dependable quarrel about whether spoons should live near the stove. The dream is simple. That is not the same as being easy.

I do not interfere. The act of not interfering becomes its own prayer. Her scent—soap, oil, and something like rain on stone—travels from room to room, and the house, which has known only my footsteps and the caretaker’s careful ones, gains a third measure. Along with her comes tilawat: Quranic recitation humming out of her phone in the morning, then again in the late afternoon. The verses travel like a low river, carrying silt you don’t see until it settles into you. Between the syllables, other currents: desire that has learned silence, grief that has learned posture, memory that needs no permission to arrive. She lives all this with humility, which is to say, without announcing it. She does not eat much. I offer to take her out for dinner. She requests that we eat simple. I swallow the argument because I hear the truth in it: not every hunger is fed by variety.

We cook lentils the way we did, letting care and time do the seasoning—onion until it relaxes, cumin until it darkens, turmeric like sunlight shaken from a small jar. She shows the caretaker how she folds a rag so it can be used on both sides before washing. “Everything is the same work,” she says, “rearranged.” She places cups on the shelf by size. The house learns her measure. I make tea badly on purpose, so she will correct me and the correction can feel like a form of remaining.

We are each practicing a life the other wants for us. She pretends this is her house—wipes a windowsill, hums, flips a cushion—and I pretend I am still purely her son, not also the man who chooses what to say and where to place it so no one bruises on the edges. She knows the parts of me I have not named aloud, and I know the parts of her that tightened when Aboo left and no country replaced the one they had built in their heads. We keep our knowing gentle. There is a code in our family for love: do not say everything; do everything else.

In the afternoon I warm jasmine oil between my palms and touch it to her scalp. The old ritual returns in a new address. “Lighter,” she says. “Not the whole head.” I discover the terrain I never saw when hair was a forest—cowlicks like small rivers, the tender place where a childhood scar rises under my fingers. The oil gleams. I lay the two metal clips on a plate and they look suddenly ceremonial, their plainness a kind of majesty. The sound they make when I bring them together—a blunt click—is the metronome of all the evenings we had together in a much smaller, much louder flat, when the only privacy we could afford was the privacy of tasks.

Asr passes into Maghrib. The light pulls itself closer. Her recitation moves from the kitchen to the courtyard, from the courtyard to the little room where she will sleep. The caretaker stops sweeping whenever a verse speaks a name he knows; he was taught as a boy not to drag noise across the holy. I open a window and the Chitral air lifts the edge of a curtain, mountain-scented and faintly metallic with river. The verses do not cancel what else is present. They lean alongside it. Longing and ayah, grief and bismillah, all of them forming a braid you cannot undo without losing the hair itself.

We eat on the dastarkhwan—roti, dal, a cooling bowl of raita, a wedge of lemon that asks to be used and then forgiven. She thanks God between bites, not as performance but as punctuation. I think of the evenings when I insisted on eating somewhere with a menu long enough to drown in, and how those meals left me unsatisfied. Tonight, every taste is a small country with a name I recognise. She tells me she will wash only the cups because my caretaker’s hands are cracked and cups are light. She insists I sit. I obey because obedience is a love language we rarely speak and I want to remember the grammar.

Later, when she sleeps, I stand at the door and watch the gentle rise and fall of her breath. Without hair, her face is newly legible, as if the translator has finally arrived to tell me what was always written there: fortitude, worry, wit held in reserve, a private impatience with self-pity. She looks smaller, which is to say more precious. I think of shaving, of vows, of renunciation and its cousins. What if loss is not only subtraction but a costume we no longer need? What if the scalp, shining with the oil I placed there, is a kind of crown?

I lift the blanket a little higher. The house is hers tonight in a way it will not be tomorrow. I put the metal clips back in their tin, a reliquary among spices. In the sink, two cups with the faint rings of tea. In the air, the after-scent of jasmine and verse. The caretaker has gone home; the river presses its slow hand against the town; a dog speaks to another rooftop and receives an answer. I wash my hands and they smell like her. It is almost unbearable, and I bear it.

Is there a secret life we are both living? Yes. It is not scandalous. It is made of edits and permissions, of refusals that protect and acquiescences that heal. She arranges my shelves so she can pretend permanence. I let her so I can pretend blessing. We meet in the overlap, where pretending becomes a kind of truth. In the morning she will realign the spoons again. I will make tea properly this time, and she will say nothing, which is another way of saying everything. Between us, two clips wait in their tin for a head of hair that exists now mostly in memory. But memory is also a braid, and when I sleep, I feel it along my palm—the old weight of it, the jasmine weather, the click that says, simply, here.

Next
Next

زرنگار White Gold - A Pastoral Constellation